Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

которым не суждено сбыться

  • 1 надежды, которым не суждено сбыться

    Универсальный русско-английский словарь > надежды, которым не суждено сбыться

  • 2 come through the gate of horn

    книжн.
    осуществиться, сбыться ( о снах) [по древнегреческому поверью сны, которым суждено сбыться, проходили через ворота, сделанные из рога, а сны, которым не суждено сбыться, - через ворота из слоновой кости]; см. тж. come through the gate of ivory

    Then he dreamed that he turned Papist; of all his dreams the only one, we suspect, which came through the gate of horn. (Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Essays’, ‘Hampden’) — Затем ему приснилось, что он стал католиком; мы полагаем, что это его единственный сон, который сбылся.

    Large English-Russian phrasebook > come through the gate of horn

  • 3 hopes not destined to be realized

    Универсальный англо-русский словарь > hopes not destined to be realized

  • 4 doomed

    du:md прил. обреченный;
    осужденный обреченный;
    осужденный - * town обреченный город - * to destruction обреченный на разрушение - hopes * to disappointment надежды, которым не суждено сбыться doomed p. p. от doom ~ обреченный;
    осужденный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > doomed

  • 5 doomed

    [du:md] a
    обречённый; осуждённый

    doomed town [man] - обречённый город [человек]

    doomed to destruction [to death] - обречённый на разрушение [на смерть]

    hopes doomed to disappointment - надежды, которым не суждено сбыться

    НБАРС > doomed

  • 6 hopes doomed to disappointment

    Универсальный англо-русский словарь > hopes doomed to disappointment

  • 7 from

    [from:]
    adj.
    набожный
    fromma önskningar (önskningar som inte kan uppfyllas)--робкие желания (надежды, которым не суждено сбыться)
    ————————
    adj.
    кроткий, набожный, благочестивый

    Svensk-ryskt lexikon > from

  • 8 destine

    ˈdestɪn гл.
    1) предопределять, предрешать( судьбой и т.п.) He was, however, not destined to escape so easily. ≈ Однако ему не было назначено судьбой отделаться так легко. Syn: predetermine, foreordain
    2) предназначать, планировать, предполагать, иметь намерение (чаще в пассиве) The ship destined to transport the missionaries. ≈ Корабль планировался для перевозки миссионеров. The time which was destined for reassembling the parliament. ≈ То время, на которое предполагалось снова собрать парламент. The younger son was destined for the priesthood. ≈ Младший сын предназначался в священники. Syn: intend, mean, allot назначать, предназначать;
    предопределять - hopes not *d to be realized надежды, которым не суждено осуществиться /сбыться/ - they are not *d to meet не судьба им встретиться - he was *d for science ему было суждено /на роду написано/ заниматься наукой направлять - to be *d for some place направляться куда-л. - a vessel *d for London судно, направляющееся в Лондон destine назначать, предназначать ~ направляться;
    we are destined for Moscow мы направляемся в Москву ~ предопределять;
    the plan was destined to fail этому плану не суждено было осуществиться ~ предопределять;
    the plan was destined to fail этому плану не суждено было осуществиться ~ направляться;
    we are destined for Moscow мы направляемся в Москву

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > destine

  • 9 destine

    [ʹdestın] v
    1. назначать, предназначать; предопределять

    hopes not destined to be realized - надежды, которым не суждено осуществиться /сбыться/

    he was destined for science - ему было суждено /на роду написано/ заниматься наукой

    2. направлять

    to he destined for some place - направляться куда-л.

    a vessel destined for London - судно, направляющееся в Лондон

    НБАРС > destine

  • 10 Н-7

    ПИТАТЬ НАДЕЖДУ (-ы) (на что) VP subj: human to have a hope
    X питает надежду (на Y) = X harbors (cherishes, entertains) the hope (that Y will happen)
    X hopes forY.
    Инстинкт самосохранения был слишком силён, именно тот инстинкт, который заставляет осуждённого на казнь питать надежды, которым никогда не суждено сбыться (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl) His instinct for self-preservation was too strong, the same instinct which fills a man sentenced to death with hopes which are destined never to be fulfilled (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-7

  • 11 питать надежду

    ПИТАТЬ НАДЕЖДУ (-ы) (,на что)
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a hope:
    - X питает надежду (на Y) X harbors (cherishes, entertains) the hope (that Y will happen);
    - X hopes forY.
         ♦ Инстинкт самосохранения был слишком силён, именно тот инстинкт, который заставляет осуждённого на казнь питать надежды, которым никогда не суждено сбыться (Салтыков-Щедрин 2). [context transl] His instinct for self-preservation was too strong, the same instinct which fills a man sentenced to death with hopes which are destined never to be fulfilled (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > питать надежду

  • 12 питать надежды

    [VP; subj: human]
    =====
    to have a hope:
    - X питает надежду (на Y) X harbors (cherishes, entertains) the hope (that Y will happen);
    - X hopes forY.
         ♦ Инстинкт самосохранения был слишком силён, именно тот инстинкт, который заставляет осуждённого на казнь питать надежды, которым никогда не суждено сбыться (Салтыков-Щедрин 2). [context transl] His instinct for self-preservation was too strong, the same instinct which fills a man sentenced to death with hopes which are destined never to be fulfilled (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > питать надежды

  • 13 deceive

    [dɪ'siːv]
    гл.
    1)
    а) обманывать; сознательно вводить в заблуждение

    The clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich. — Хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеет.

    Advertisers are now forbidden to deceive the public with false claims. — Рекламодателям теперь запрещено вводить людей в заблуждение ложными сведениями.

    Syn:
    cheat 1.
    б) обманывать, вводить в заблуждение, сбивать с толку

    Unless my eyes deceive me, that's the vice-president sitting over there. — Если это не обман зрения, то там сидит вице-президент.

    Are my eyes deceiving me, or is that your dad over there? — Это мне мерещится, или там и в самом деле стоит твой отец?

    Syn:
    2) ( deceive oneself) обманываться, вводить себя в заблуждение

    She's been deceiving herself with dreams of success but they never came true. — Она тешила себя надеждами на успех, которым не суждено было сбыться.

    Her husband has been deceiving her for years. — Её муж обманывал её много лет.

    Syn:
    cheat 1.

    Англо-русский современный словарь > deceive

  • 14 The Great Dictator

       1940 - США (125 мин)
         Произв. UA (Чарлз Чаплин)
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро, Карл Струсс
         Муз. Чарлз Чаплин на мотивы Брамса, Вагнера
         В ролях Чарлз Чаплин (Аденоид Хинкель / парикмахер), Полетт Годдерд (Ханна), Джек Оуки (Бенцино Напалони), Генри Дэниэлл (Гарбич), Реджиналд Гардинер (Шульц), Билли Гилберт (Герринг), Морис Москович (господин Якель), Эмма Данн (госпожа Якель), Бернард Горси (господин Манн), Пауль Вайгель (господин Агар), Грейс Хейл (госпожа Напалони), Картер Де Хейвен (посол), Честер Конклин (клиент в парикмахерской), Лео Уайт (парикмахер Хинкеля).
       Сражаясь за свою страну Томанию на Первой мировой войне, один солдат спасает раненого офицера и садится с ним в самолет, который вскоре совершает вынужденную посадку. Долго провалявшись в лазарете, он выходит на свободу, утратив память, и селится в гетто, где заводит парикмахерскую. Он не знает, что к власти за это время пришел диктатор Хинкель, произносящий пламенные речи против евреев. Гетто часто разоряют, а его жителям достается на орехи. Банда штурмовиков нападает на парикмахера, но их предводитель Шульц оказывается тем самым офицером, которого он некогда спас, и парикмахера оставляют в покое. Диктатор Хинкель хочет взять крупную ссуду у еврейского банкира Эпштейна и приказывает прекратить погромы. В гетто снова мир и покой, и парикмахер флиртует с Ханной, которой сделал новую прическу. Наслушавшись своего советника Гарбича, Хинкель мечтает завоевать весь мир. Он играет с глобусом, похожим на большой воздушный шар, который лопается у него в руках. Когда Эпштейн отказывается выдать ссуду, в гетто с новой силой вспыхивают погромы. Штурмовики не трогают парикмахера и Ханну лишь потому, что по-прежнему подчиняются приказам Шульца, не зная, что Хинкель арестовал его за мягкотелость. Получив новые сведения, штурмовики возвращаются и сжигают лавку парикмахера. Шульц сбегает из-под ареста и проводит тайное собрание в гетто. Он просит Ханну положить монетку в кусок торта, которые затем раздаются заговорщикам. Тот, кому достанется монетка, должен будет убить Хинкеля. Но Ханна положила по монетке в каждый кусок, и от этого замысла приходится отказаться. Парикмахер и Шульц уходят по крышам. Их хватают и отправляют в концлагерь. Ханна перебирается в соседнюю страну Острию, которую мечтают завоевать Хинкель и Напалони, диктатор Бактерии. Хинкель официально принимает в своей резиденции соперника (и союзника), и оба диктатора пользуются удобным случаем, чтобы поднять собственный авторитет за счет другого. Соревнование идет даже в том, кому достанется кресло повыше. Парикмахер и Шульц совершают побег из лагеря. Поскольку парикмахер - двойник Хинкеля, его принимают за диктатора. Он ведет войска на завоевание Острии и произносит речь перед побежденными. В длинной проповеди он взывает к благоразумию и солидарности всех людей на Земле и просит прекратить братоубийственные распри и войны.
        Поразительная отвага этого фильма сегодня. 30–40 лет спустя, возможно, еще более удивительна, нежели при его выходе на экраны. (Напомним, что во Франции фильм был запрещен всю войну и вышел лишь в 1945 г.) При повторном выпуске во французский прокат в 1958 г. Франсуа Марс писал в «Cahiers du cinema», № 87: «Ни один фильм, тем более бурлескный, не был до такой степени злободневен. Да и в любой области искусства редко случается, чтобы человек доброй воли с таким чувством собственного достоинства грудью вставал навстречу надвигающейся жестокой эпохе - возможно, этого не случалось ни разу после „Я обвиняю“ Золя. При пересмотре Диктатора в моей памяти вдруг возникли казавшиеся смешными и вместе с тем столь прекрасные голодовки Ганди». Чаплин как художник смело берется за самые опасные темы. Он не только снимает комедию о расовых гонениях, диктатуре, взлете и триумфе фашизма; вдобавок он делает не аллегорию и не притчу - вместо этого он погружает фильм в самую что ни на есть конкретную атмосферу момента и выдает пророчества, которым, увы, суждено будет сбыться в точности. Будущее быстро покажет, что реальные исторические персонажи могут быть не менее гротескны и не менее чудовищны, чем марионетки Чаплина. Будучи безгранично ловким сценаристом (см. последовательное соединение и взаимопроникновение сцен в гетто и сцен досуга Хинкеля), Чаплин впервые придает звуку и, в особенности, диалогам ту же сатирическую остроту, что и видеоряду (см. знаменитую речь Хинкеля, составленную из выдуманных слов, совсем как финальная песня в Новых временах, Modern Times; см. также сцену, где Хинкель, протанцевав с супругой Напалони, грациозной как бегемотиха, осыпает ее комплиментами по нисходящей траектории: «Вы танцуете бесподобно… превосходно… очень хорошо… хорошо»). Как режиссер (в этом фильме нельзя сказать, что он не умеет двигать камеру) и как актер (чудесно играя двойную роль палача и жертвы) он достигает вершин своего таланта. Начав с отсылки к своим более ранним фильмам (к бурлескному обличению ужасов войны в На плечо!, Shoulder Arms) и закончив посланием, адресованным всему человечеству, Чаплин пытается освоить новую территорию для комедии и по-своему вмешаться в ход событий мировой истории. Таким образом, он выражает свою концепцию кинематографа как тотального, всеобъемлющего искусства, сочетающего в себе бурлеск, пантомиму, хореографию, сатиру и нравственно-политический посыл всемирного масштаба.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Great Dictator

См. также в других словарях:

  • ИЗДАТЕЛЬ —     Увиденный во сне издатель – к командировкам, обильным впечатлениям и желанию отразить увиденное художественным образом. Выходить во сне замуж за издателя означает, что в реальной жизни станете ревновать своего мужа к его многочисленным… …   Сонник Мельникова

  • Начальник —     Если вам приснилось, что вы разговариваете со своим начальником, то в реальной жизни вам предстоит испытать немало тревог и волнений.     Получили выговор от начальника – наяву состоится выгодная сделка. Молодому руководителю этот сон… …   Большой универсальный сонник

  • Джордж Уокер Буш — (George Walker Bush) Биография Джорджа Уокера Буша , карьера и достижения Биография Джорджа Уокера Буша , карьера и достижения, личная жизнь Содержание Содержание 1.Биография Дж. Буша. Первый интерес к миру . 2. Предвыборная кампания Дж. Буша.… …   Энциклопедия инвестора

  • Банк — (Bank) Банк это финансово кредитное учреждение, производящее операции с деньгами, ценными бумагами и драгоценными металлами Структура, деятельность и денежно кредитной политика банковской системы, сущность, функции и виды банков, активные и… …   Энциклопедия инвестора

  • Список эпизодов телесериала «Побег» — Ниже представлен список эпизодов телевизионного сериала «Побег» в порядке их выхода на ТВ в США Компанией Fox. Содержание 1 Сезоны 2 Сезон 1 (2005 2006) 3 Сезон 2 (2006 2007) …   Википедия

  • Хайфа — У этого термина существуют и другие значения, см. Хайфа (значения). Город Хайфа חֵיפָה حَيْفَا …   Википедия

  • Албукерки, Афонсу д' — Не путать с испанскими герцогами Альбукерке и одноимённым городом в США. Албукерки на английской гравюре 1792 г. Герцог Афонсу д’Албукерки (порт. Afonso d’Albuquerque; 1453 15 декабря 1515), прозванный Великим Альбукерком, главный архитектор… …   Википедия

  • Албукерки — Албукерки, Афонсу д Не путать с испанскими герцогами Альбукерке и одноимённым городом в США. Албукерки на английской гравюре 1792 г. Герцог Афонсу д’Албукерки (порт. Afonso d’Albuquerque; 1453 15 декабря 1515), прозванный Вели …   Википедия

  • Великий Альбукерке — Не путать с испанскими герцогами Альбукерке и одноимённым городом в США. Албукерки на английской гравюре 1792 г. Герцог Афонсу д’Албукерки (порт. Afonso d’Albuquerque; 1453 15 декабря 1515), прозванный Великим Альбукерком, главный архитектор… …   Википедия

  • Д’Албукерки Афонсу — Не путать с испанскими герцогами Альбукерке и одноимённым городом в США. Албукерки на английской гравюре 1792 г. Герцог Афонсу д’Албукерки (порт. Afonso d’Albuquerque; 1453 15 декабря 1515), прозванный Великим Альбукерком, главный архитектор… …   Википедия

  • Албукерки, Афонсу де — Не путать с испанскими герцогами Альбукерке и одноимённым городом в США. Албукерки на английской гравюре 1792 г. Афонсу де Албукерки[1] (порт …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»